a china além da china

cultura

A beleza de Yang Guifei e a mágoa de Xuanzong

Versos do poeta Bai Juyi, que dão voz à mágoa de Xuanzong, imperador enamorado, e exaltam a beleza da concubina Yang Guifei. É então que surge no palácio um monge, capaz de invocar espíritos e uma esperança para dar nova vida ao definhado imperador.

February 9, 2017

O canto do remorso perpétuo

Chang Hen Ge é um poema narrativo baseado na história de amor entre um dos mais importantes imperadores da dinastia Tang, o já sexagenário imperador Xuanzong (que reinou entre 712 e 756, durante 43 anos) e a sua jovem concubina, cujo nome de nascimento era Yang Yuhuan, mas que ficou conhecida para a posteridade como Yang Guifei.

February 6, 2017

Chegou o ano do Galo!

A meia-noite de 27 para 28 de Janeiro de 2017 é o momento em que a China e as comunidades chinesas espalhadas pelo mundo assinalam ruidosa e alegremente a chegada do ano do Galo. É a festa por excelência, toda a gente na rua, nos templos, restaurantes (para reuniões familiares). Digamos que é uma espécie de fusão ...

January 27, 2017

Quem foi Bai Juyi? 

  Bai Juyi é um dos mais famosos poetas chineses. Nascido em meados da dinastia Tang, viveu entre os anos 772 e 846. Esteve envolvido em reformas políticas e preocupou-se com questões sociais. A sua carreira, nos diversos cargos públicos que ocupou, nem sempre foi pacífica, envolvendo-se em querelas políticas. Muitos dos seus poemas estão ...

January 24, 2017

Planeia casar em 2017?

Se sim, ou alguém da família ou amigo está nessa situação, então este post poderá deixar-lhe umas dicas curiosas. Quando se pergunta a um amigo chinês se ele acredita “nessas coisas” (isto é: feng shui, Bazi, ida ao templo para consultar o kau chim, ou consultar os almanaques para cada ano…) a resposta típica é ...

January 18, 2017

Solstício de Inverno: resumindo e concluindo

Os dois posts anteriores sobre este assunto chamaram a atenção para duas coisas: que a festividade ainda é seguida com seriedade por algumas famílias chinesas mais apegadas à tradição; e que praticamente não se dá por ela na China, resumindo-se a ser, para alguns, um oportuníssimo feriado (apenas para os residentes de Macau, provavelmente os ...

January 16, 2017

O poema de Bai Juyi

Falámos em dois posts anteriores do poema de Bai Juyi (ou a ele atribuído) e da sua relação com o nome popular da Torre de Cantão. Eis uma tradução livre desse poema.

January 10, 2017

A Torre de Cantão e a poesia de Bai Juyi

A expressão Xiao Man Yao, nome pelo qual é conhecida a Torre de Cantão, remonta aos tempos de Bai Juyi, poeta da dinastia Tang. Bai tinha duas criadas: Fan Su e Xiao Man. Um dia escreveu: "Os lábios de Fan Su parecem cerejas, a cintura de Xiao Man é como um ramo de salgueiro".

January 2, 2017

Uma torre de cintura fina

A Torre de Cantão é popularmente conhecida como Xiao Man Yao. Na linguagem chinesa informal, Xiao Man Yao tem o significado de “cintura fina”. No design da torre há no seu topo uma elipse mais pequena que roda no sentido contrário aos ponteiros do relógio e que se encontra com a elipse maior que roda a partir da base do edifício. Do encontro dos dois movimentos resulta a zona mais estreita que sugere a imagem de uma mulher de cintura fina.

December 28, 2016