Série caracteres: 太 (EXCESSIVO)
Ilustração: Rui Rasquinho
Supervisão: António Lei (李子龍)
TÀI (pinyin) taai (cantonês, Yale) EXCESSIVO
Outras romanizações a partir do dialecto cantonense: tai (Silabário) e taai3 (Jyutping)
Quem aprende a reconhecer o carácter 大 dà facilmente memorizará a existência de um outro muito semelhante, tanto em termos gráficos como semânticos. Trata-se de 太 tài, que é composto pelo desenho do carácter 大, a que se acrescenta um pequeno traço oblíquo na base.
Aliás, nos tempos mais antigos 大 e 太 eram um único e mesmo carácter 大, significando homem, ser humano adulto (de onde deriva o seu significado actual de “grande”). Só a partir de certa altura começaram a diferenciar-se, passando 太 a significar “demasiado”, “excessivo”, “extremo”. Dir-se-ia que o pequeno traço na base passou a sugerir a ideia de algo que vai um bocado para além do que já é “grande”: ou seja, o que é “excessivo” ou “extremo”.
太平 tàipíng quer dizer “paz”, “tranquilidade”. O carácter 平 píng, originalmente o desenho de uma lentilha-d’água flutuando, tem significados associados ao que é plano, regular, igual, sem altos ou baixos, suave, calmo. Ao ser antecedido de 太, significa, pois, “paz”, “tranquilidade”, isto é, o nivelamento e a regularidade levados às suas “extremas” consequências, o que é sentido no plano subjectivo como o sentimento de serenidade.
Curiosamente “saída de emergência” diz-se, por vezes (como é comum em Macau), 太平门, o que, traduzido à letra, significaria qualquer coisa como “porta para a tranquilidade”. Enfim, uma visão muito positiva das situações difíceis da vida…
Sol (a estrela Sol) diz-se em chinês 太阳 tàiyáng, o que, traduzido à letra, significaria o “extremo yang”. Este yang 阳(陽) é o 阳 da polaridade yin-yang 阴阳, muito conhecida no Ocidente. Na verdade, em termos simbólicos e filosóficos, o astro Sol simboliza bastante bem (de forma “extrema”…) o princípio yang (阳), masculino, activo, caloroso e brilhante.
Finalmente existe a expressão 太太 tàitai, que significa “esposa”, “senhora”, algo equivalente ao Mrs inglês. É habitualmente dito ou escrito imediatamente depois do apelido do marido: por exemplo, 李太太 Lǐ tàitai, a Senhora Li.
(Texto editado. Publicado pela primeira vez em Setembro de 2007, no suplemento em língua portuguesa do jornal de Macau em língua chinesa Tai Chung Pou)