a china além da china
ao pé da letra (expressões idiomáticas) destaques língua

Ao pé da letra (9): 伯乐相马 – Bo Le avalia cavalos

April 16, 2021

Ao pé da letra (9): 伯乐相马 – Bo Le avalia cavalos

A expressão idiomática chinesa (‘chéngyǔ’ 成语)* de hoje é:

Lê-se: bó lè xiàng mǎ [伯乐相马 (escrita simplificada); 伯樂相馬(escrita tradicional)]

Mas também se pode escrever da seguinte forma:

Lê-se: bó lè shí mǎ [伯乐识马 (escrita simplificada); 伯樂識馬 (escrita tradicional)]

Caracteres:
伯乐
bó lè [nome de um domador de cavalos da dinastia Zhou]
相马 xiàng mǎ [avaliar um cavalo]
shí [conhecer; saber; entender; reconhecer]
mǎ [cavalo]

Tradução: Bo Le avalia/reconhece cavalos

Significado:
A expressão é utilizada como metáfora para alguém que tem um talento inato para certas actividades ou para alguém que tenha um bom olho para descobrir talentos.

Origem:
Conta a lenda que durante o período das Primaveras e Outonos ( 722 a.C.- 481 a.C.), na Dinastia Zhou, viveu um tratador de cavalos chamado Sun Yang e que tinha a capacidade de identificar cavalos de qualidade com base na sua aparência. A Sun Yang foi dado o nome de uma figura da mitologia chinesa que domava cavalos: Bo Le (伯乐).
Certo dia, o Duque Mu de Qin ordenou a Bo Le que adquirisse um cavalo veloz. Depois de algum tempo a percorrer vários estados à procura do animal perfeito, o funcionário cruzou-se com um cavalo que, com alguma dificuldade, puxava uma carroça encosta acima. Pelo relincho, Bo Le soube de imediato que este era um bom animal.
De regresso a casa, ao ver o equídeo escanzelado, o duque ficou insatisfeito com a escolha. “É um cavalo veloz e basta que seja alimentado para recuperar a força”, assegurou Bo Le.
E foi o que aconteceu. Ao subir ao animal, o soberano ficou encantado, acabando por baptizá-lo de 千里马 (qiān lǐ mǎ), ‘cavalo de mil milhas’.
Além desta versão, muitas outras histórias revelam como Bo Le conseguia transformar pobres e velhos cavalos em animais fortes.

Como utilizar a expressão numa frase:

1.我的老板总是能做到伯乐识马

(wǒ de lǎobǎn zǒnɡshì nénɡ zuòdào bó lè shí mǎ)

O meu chefe é muito bom a descobrir talentos.


*As ‘chéngyǔ’ [成语] são combinações lexicais da língua chinesa, constituídas, em geral, por quatro caracteres. Geralmente traduzidas em português por ‘expressões idiomáticas’, as ‘chéngyǔ’ podem ter origem numa fonte literária ou na história da China antiga. Algumas são interpretadas directamente a partir dos caracteres que a compõem, mas outras só podem ser entendidas se se conhecer a sua origem etimológica. Em princípio, todas estas expressões podem ser encontradas num dicionário de chinês.

Pode dar uma vista de olhos nas expressões idiomáticas chinesas que aprendemos anteriormente:

  1. 鹬蚌相争 ( ‘yù bàng xiāng zhēng’ – a luta entre uma ave aquática e uma concha)
  2. 抛砖引玉 (‘pāo zhuān yǐn yù’ – atirar um tijolo para atrair jade)
  3. 名落孙山 (‘míng luò sūn shān’ –  ficar atrás de Sun Shan)
  4. 八仙过海 (‘bā xiān guò hǎi’ – atravessar o mar como os oito imortais)
  5. 九牛一毛 (‘jiǔ niú yì máo’ – nove vacas perdem um pêlo)
  6. 心血来潮 (‘xīn xuè lái cháo’ – o sangue sobe ao coração)
  7. 孟母三迁 (mèng mǔ sān qiān – a mãe de Mêncio mudou de casa três vezes)
  8. 对牛弹琴 (duì niú tán qín) – tocar cítara para uma vaca)

Imagem de destaque: Imagem da pintura de Gong Kai (1222-1307?)

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *