Ao pé da letra (5): 九牛一毛 – nove vacas perdem um pêlo
A expressão idiomática chinesa que aprendemos hoje é:
Lê-se: jiǔ niú yì máo (九牛一毛)
Caracteres: 九 (nove); 牛 (vaca/gado); 一 (um); 毛 (pêlo/cabelo)
Tradução literal: nove vacas e um pêlo
Origem:
Durante a Dinastia Han (202 a.C–220 d.C), viveu Li Ling (李陵), um general conhecido pela sua bravura e que, batalha após batalha, assegurou a protecção das fronteiras do norte do país. Em 99 d.C, porém, foi comunicado ao Imperador Wu (汉武帝) a rendição voluntária deste general às populações nómadas da região.
Na corte, funcionários próximos do imperador aproveitaram de imediato a ocasião para caluniar e denunciar o militar. Mas quando questionado pelo imperador, o historiador Sima Qian (司马迁) reflectiu: “O general Li Ling estava em grande desvantagem numérica, tinha apenas cinco mil soldados de infantaria, enquanto o inimigo tinha 80 mil soldados de cavalaria. Apesar disso, o general Li Ling lutou por mais de dez dias e feriu mais de 10 mil soldados inimigos. Só se rendeu porque não havia mais suprimentos”.
Sima Qian disse ainda que Li Ling havia mostrado mais bravura na luta contra a confederação das tribos nómadas do norte do que o cunhado do soberano, que também estava no local para defender a região.
O imperador, furioso com o insulto, mandou prender o conselheiro, condenando-o à castração. Muitos homens nesta condição prefeririam o suicídio à humilhação da castração, mas Sima Qian tinha feito uma promessa ao pai: escrever um livro de toda a história da China. “Morrer agora seria o equivalente a nove vacas perderem um pêlo ou à morte de uma formiga”, notou o historiador numa missiva a um amigo, dando a entender que o seu suicídio seria apenas mais um em muitos e que, por isso, decidia carregar a humilhação para acabar de escrever a obra.
De facto, Sima Qian completou o livro, que hoje é conhecido pelo nome chinês de Shiji (史记), que significa “Registos de um historiador”.
Apesar de Li Ling ter vencido várias batalhas, foi tratado como um traidor por perder apenas uma. A sua mulher e mãe acabaram por ser condenadas à morte pelo imperador.
Significado:
A expressão idiomática chinesa ‘九牛一毛’ propõe que se olhe para o panorama geral, em vez de se ficar preso a pequenos detalhes, sugerindo a insignificância de algo perante um bem maior. Em português existe uma expressão semelhante: uma gota no oceano.
Exemplos:
1. 电子商务的盈利在中国整体商业环境中简直是九牛一毛
(diànzǐ shāngwù de yínglì zài zhōngguó zhěngtǐ shāngyè huánjìng zhōng jiǎnzhí shì jiǔniúyìmáo).
No panorama comercial chinês, os lucros do comércio digital são apenas uma gota no oceano.
2. 在7000万只狗里,受感染的数量不过是九牛一毛而已。
(zài 7000 wàn zhǐ gǒu lǐ, shòu gǎnrǎn de shùliàng bùguò shì jiǔniúyīmáo éryǐ)
Entre os 70 milhões de cães, o número de infecções é apenas uma gota no oceano.
3. 一块钱对一个大款来说是九牛一毛
(yīkuài qián duì yīgè dàkuǎn lái shuō shì jiǔniúyīmáo).
Um dólar para um milionário é uma gota no oceano.
Pode dar uma vista de olhos nas expressões idiomáticas chinesas que aprendemos anteriormente:
1. 鹬蚌相争 ( ‘yù bàng xiāng zhēng’ – a luta entre uma ave aquática e uma concha)
2. 抛砖引玉 (‘pāo zhuān yǐn yù’ – atirar um tijolo para atrair jade)
3. 名落孙山 (‘míng luò sūn shān’ – ficar atrás de Sun Shan)
4. 八仙过海 (‘bā xiān guò hǎi’ – atravessar o mar como os oito imortais)
Foto de destaque: anfangzhan (pixabay)