a china além da china
ao pé da letra (expressões idiomáticas) caracteres chineses destaques língua

Ao pé da letra (15): 叶公好龙 – a paixão do senhor Ye por dragões

September 27, 2022

Ao pé da letra (15): 叶公好龙 – a paixão do senhor Ye por dragões

A expressão idiomática chinesa (‘chéngyǔ’ 成语)* de hoje é:

Lê-se: yè gōng hǎo lóng  [叶公好龙 (escrita simplificada); 葉公好龍 (escrita tradicional)]

Caracteres:
– yè [apelido chinês; folha, página]
– gōng [senhor; lorde]
– hǎo [bom; muito; gostar]
– lóng  [dragão]

Tradução: 

A paixão do senhor Ye por dragões

Significado:

Estar apaixonado por uma ideia; fingir que se gosta de algo que se teme.

A expressão serve para ridicularizar pessoas que dizem ter determinados interesses que não têm. Na realidade, essas pessoas sentem por esses mesmos interesses receio ou até repulsa.

O que diz o dicionário Pleco:

Origem:

A expressão idiomática 叶公好龙 aparece no capítulo 5 do livro Xinxu (新序), uma colectânea de histórias coligidas por Liu Xiang (劉向), bibliotecário e historiador da dinastia Han (206 a. C. -220 d. C.).
Conta a história que um homem de apelido Ye, com uma enorme paixão por dragões, tinha a casa toda decorada com imagens do animal fabuloso. Até as taças de vinho tinham gravados dragões.
A avassaladora paixão de Ye pelo animal chegou um dia aos ouvidos de um dragão verdadeiro no Palácio Celestial que, tocado por tamanha devoção, decidiu descer ao reino dos homens para conhecer o seu admirador. No entanto, uma vez em casa de Ye, o dragão ficou perplexo e desiludido, já que ao aperceber-se da sua presença, o homem fugiu de medo.
Parece que Ye não gostava assim tanto de dragões.

Ilustração: extramuros.net

Como utilizar a expressão numa frase:

  1. 他对电脑的喜好就是叶公好龙,只在嘴上说说而已。

    tā duì diànnǎo de xǐhào jiùshì yè gōng hào lóng, zhī zài zuǐ shàng shuōshuō éryǐ

    a paixão dele por computares é como a paixão do senhor Ye por dragões, é só conversa fiada

  2. 喜爱一件事不能只是叶公好龙,要真正付出汗水与努力xǐ’ài yī jiàn shì bùnéng zhǐshì yègōnghàolóng, yào zhēnzhèng fùchū hànshuǐ yǔ nǔlìNão basta apenas dizer que se gosta de fazer algo, mas há que dedicar-se a isso.

*As ‘chéngyǔ’ [成语] são combinações lexicais da língua chinesa, constituídas, em geral, por quatro caracteres. Geralmente traduzidas em português por ‘expressões idiomáticas’, as ‘chéngyǔ’ podem ter origem numa fonte literária ou na história da China antiga. Algumas são interpretadas directamente a partir dos caracteres que as compõem, mas outras só podem ser entendidas se se conhecer a sua origem etimológica. Em princípio, todas estas expressões podem ser encontradas num dicionário de chinês.

Pode dar uma vista de olhos nas expressões idiomáticas chinesas que aprendemos anteriormente:

  1. 鹬蚌相争( ‘yù bàng xiāng zhēng’ – a luta entre uma ave aquática e uma concha)
  2. 抛砖引玉(‘pāo zhuān yǐn yù’ – atirar um tijolo para atrair jade)
  3. 名落孙山(‘míng luò sūn shān’ –  ficar atrás de Sun Shan)
  4. 八仙过海(‘bā xiān guò hǎi’ – atravessar o mar como os oito imortais)
  5. 九牛一毛(‘jiǔ niú yì máo’ – nove vacas perdem um pêlo)
  6. 心血来潮(‘xīn xuè lái cháo’ – o sangue sobe ao coração)
  7. 孟母三迁(mèng mǔ sān qiān – a mãe de Mêncio mudou de casa três vezes)
  8. 对牛弹琴(duì niú tán qín) – tocar cítara para uma vaca)
  9. 伯乐相马(bó lè xiàng mǎ – Bo Le avalia cavalos)
  10. 画蛇添足( huà shé tiān zú – desenhar uma serpente com patas)
  11. 亡羊补牢(wánɡ yánɡ bǔ láo – consertar o curral depois de perder uma ovelha)
  12. 指鹿为马(zhĭ lù wéi mă – chamar cavalo ao veado)
  13. 拔苗助长 (bá miáo zhù zhǎng – puxar os rebentos para cima para os ajudar a crescer)
  14. 沉鱼落雁 (chén yú luò yàn – os peixes afundam-se e os gansos selvagens caem)
Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *