Ao pé da letra (12): 指鹿为马 – Chamar cavalo ao veado
A expressão idiomática chinesa (‘chéngyǔ’ 成语)* de hoje é:
Lê-se: zhĭ lù wéi mă [指鹿为马 (escrita simplificada); 指鹿爲馬 (escrita tradicional)]
Caracteres:
指 – zhĭ [apontar; indicar; referir-se a]
鹿 – lù [veado]
为 – wéi [como]
马 – mă [cavalo]
Tradução: Chamar cavalo ao veado/ Referir-se a um veado como se fosse um cavalo/ Apontar para um veado e dizer que é um cavalo
Significado:
Enganar alguém deliberadamente; distorcer factos; deliberadamente confundir o certo e o errado. Em português, poderíamos ainda dizer de forma coloquial “fazer alguém de parvo” ou usar a expressão “vender/comprar/trocar gato por lebre”.
O que diz o dicionário Pleco:
Origem:
A história que está por trás desta chengyu remonta à Dinastia Qin e aparece pela primeira vez na obra Registos do Historiador, também conhecida pelo nome chinês de ‘shiji’ ( 史记 (chinês simplificado); 史記 (chinês tradicional)). Com o objectivo de liderar um golpe de estado e usurpar o trono, o político Zhao Gao preparou uma prova de lealdade para perceber em quem podia confiar. Certo dia, no palácio, presenteou o imperador com um veado, dizendo que se tratava de um cavalo. O imperador perguntou então a Zhao Gao se o que estava diante dos seus olhos não seria um veado. Zhao dirigiu-se aos membros da corte, pedindo a sua opinião e, mesmo sabendo que era um veado, aqueles que temiam e respeitavam o ambicioso político asseguraram ser um cavalo. Já os que não concordaram com a mentira acabaram executados, pois Zhao sabia que não podia contar com a sua lealdade.
De acordo com a wikipedia, a história pode encontrar-se também na obra Xinyu (197 A.C):
秦二世之时,赵高驾鹿而从行。
王曰:「丞相何为驾鹿?」
高曰:「马也。」
王曰:「丞相误也,以鹿为马。」
高曰:「陛下以臣言不然,愿问群臣。」
臣半言鹿,半言马。
当此之时,秦王不能自信其目,而从邪臣之说。
Durante o reinado do imperador Qin Er Shi, Zhao Gao montou um veado numa saída com o imperador.
“Gao, por que montas um veado?”, perguntou o imperador.
“(É) um cavalo”, respondeu Gao
“Gao, estás errado. Estás a chamar veado a um cavalo”, retorquiu o imperador.
“Sua Majestade, está a desvalorizar as minhas palavras. Pergunte aos ministros a sua opinião, por favor”, disse Gao.
Metade dos ministros disse que era um veado, outra metade que era um cavalo.
Nesse momento, o imperador Qin já não conseguia confiar no que os seus olhos viam, acreditando nas palavras dos ministros malévolos.
Como utilizar a expressão numa frase:
1. 他反驳我说的每一件事,甚至坚持指鹿为马。
(tā fănbó wŏ shuō de mĕiyījiàn shì shènzhì jiānchí zhĭ lù wéi mă)
Ele contradiz tudo o que digo, tanto que até chama cavalo ao veado.
2. 这个包是假的,但售货员还楞说指鹿为马。
(zhège bāo shì jiǎ de, dàn shòuhuòyuán hái lèng shuō zhĭlùwéimă)
Esta mala é falsa, mas a vendedora insiste em fazer-me de parva/ em vender-me gato por lebre.
3. 明明 是 弟弟 做错了,但 所有人 都 指鹿为马 说 我 做错了。
(mínɡmínɡ shì dìdi zuòcuòle, dàn suóyǒurén dōu zhǐlùwéimǎ shuō wǒ zuòcuòle)
É óbvio que o meu irmão errou, mas todos distorceram os factos dizendo que fui eu que errei.
*As ‘chéngyǔ’ [成语] são combinações lexicais da língua chinesa, constituídas, em geral, por quatro caracteres. Geralmente traduzidas em português por ‘expressões idiomáticas’, as ‘chéngyǔ’ podem ter origem numa fonte literária ou na história da China antiga. Algumas são interpretadas directamente a partir dos caracteres que as compõem, mas outras só podem ser entendidas se se conhecer a sua origem etimológica. Em princípio, todas estas expressões podem ser encontradas num dicionário de chinês.
Pode dar uma vista de olhos nas expressões idiomáticas chinesas que aprendemos anteriormente:
- 鹬蚌相争 ( ‘yù bàng xiāng zhēng’ – a luta entre uma ave aquática e uma concha)
- 抛砖引玉 (‘pāo zhuān yǐn yù’ – atirar um tijolo para atrair jade)
- 名落孙山 (‘míng luò sūn shān’ – ficar atrás de Sun Shan)
- 八仙过海 (‘bā xiān guò hǎi’ – atravessar o mar como os oito imortais)
- 九牛一毛 (‘jiǔ niú yì máo’ – nove vacas perdem um pêlo)
- 心血来潮 (‘xīn xuè lái cháo’ – o sangue sobe ao coração)
- 孟母三迁 (mèng mǔ sān qiān – a mãe de Mêncio mudou de casa três vezes)
- 对牛弹琴 (duì niú tán qín) – tocar cítara para uma vaca)
- 伯乐相马 (bó lè xiàng mǎ – Bo Le avalia cavalos)
- 画蛇添足 ( huà shé tiān zú – Desenhar uma serpente com patas)
- 亡羊补牢 (wánɡ yánɡ bǔ láo – Consertar o curral depois de perder uma ovelha)