a china além da china
ao pé da letra (expressões idiomáticas) língua

Ao pé da letra (2): 抛砖引玉 – Atirar um tijolo para atrair jade

July 13, 2020

Ao pé da letra (2): 抛砖引玉 – Atirar um tijolo para atrair jade

Antes de avançarmos com o segundo exemplo desta série, é importante recordar o que são ‘chéngyǔ’ [成语]. Trata-se de combinações lexicais da língua chinesa, constituídas, em geral, por quatro caracteres. Geralmente traduzidas por ‘expressões idiomáticas’, as ‘chéngyǔ’ podem ter origem numa fonte literária ou na história da China antiga. Algumas são interpretadas directamente a partir dos caracteres que a compõem, mas outras só podem ser entendidas se se conhecer a sua origem etimológica. Em princípio, todas estas expressões podem ser encontradas num dicionário de chinês.

A segunda ‘chéngyǔ’ desta série:

Lê-se: pāo zhuān yǐn yù (抛砖引玉)

Caracteres: 抛 (atirar; lançar) 砖 (tijolo) 引 (atrair) 玉 (jade)

Tradução: atirar um tijolo para atrair jade

Origem: A expressão aparece na obra “As 36 estratégias – Manual secreto da arte da guerra”, um pequeno tratado estratégico-militar, de autor desconhecido e que foi escrito entre o final da dinastia Ming (1368-1644) e o início da dinastia Qing (1644-1912). Dividida em seis secções, esta obra inspira-se em provérbios chineses e episódios da literatura para revelar o que deve ser feito no campo de batalha.
A expressão ‘atirar um tijolo para atrair jade’ refere-se à 17ª estratégia do livro e tem como base uma história que envolve dois poetas chineses da dinastia Tang. Numa viagem ao Reino Wu (actual Suzhou), Chang Jian (常建) soube que Zhao Gu (趙嘏) visitaria um templo daquela região. Chang Jian, que muito admirava Zhao Gu, foi ao templo e, numa parede, escreveu um poema com apenas dois versos, na expectativa que Zhao Gu desse por isso e terminasse a composição poética. Zhao Gu fez exactamente aquilo que Chang Jian previu e completou um poema clássico de quatro versos. Diz-se que os dois primeiros versos não eram tão bons quanto aqueles escritos pelo famoso poeta. Muitos dizem que Chang Jian atirou primeiro o ‘tijolo’ para atrair algo mais valioso, o ‘jade’.

Significado: A expressão é frequentemente utilizada quando, num debate, alguém lança as bases para uma discussão que trará grandes ideias, ou seja, é lançada uma ideia básica ou ultrapassada na esperança de inspirar novas reflexões.

Exemplo:

“我的建议还不够成熟,算是抛砖引玉吧”

“wǒ de jiàn yì hái bú gòu chéng shú, suàn shì pāo zhuān yǐn yù ba”

“A minha sugestão ainda não está madura. Isto sou só eu a atirar tijolo para atrair jade (a dar uma ideia)”


Pode recordar aqui a primeira expressão idiomática desta série.


Foto de destaque: Catarina Domingues