Ao pé da letra (1): 鹬蚌相争- A luta entre uma ave aquática e uma concha
Antes de avançarmos com a primeira ‘chéngyǔ’ [成语] desta nova série, é importante perceber do que é que estamos a falar . Trata-se de combinações lexicais da língua chinesa, constituídas, em geral, por quatro caracteres. Geralmente traduzidas por ‘expressões idiomáticas’, as ‘chéngyǔ’ podem ter origem numa fonte literária ou na história da China antiga. Algumas são interpretadas directamente a partir dos caracteres que a compõem, mas outras só podem ser entendidas se se conhecer a sua origem etimológica. Em princípio, todas estas expressões podem ser encontradas num dicionário de chinês.
O primeiro exemplo desta série:
Lê-se: yù bàng xiāng zhēng
Caracteres: 鹬 (maçarico/ave aquática) 蚌 (concha) 相 (mútuo) 争 (lutar)
Tradução: Um maçarico (ave aquática) e uma concha lutam
Origem: A expressão tem origem na obra ‘Zhan Guo Ce’ (战国策; tradução: Estratégias nos Estados Combatentes). Um pássaro vê uma concha na praia e quer apanhá-la, mas é surpreendido pela concha, que se fecha. Com o bico preso, a ave luta para se soltar, até que aparece um pescador, apanhando a concha e o pássaro. Muitas vezes esta frase completa-se com a expressão ‘yú wēng dé lì’ 渔翁得利 – o pescador é quem benefecia.
Significado: Numa luta ou conflito entre dois lados, é um terceiro que tira proveito. Existe um provérbio em português que tem um sentido semelhante: “Enquanto os cães brigam, o lobo leva a ovelha”.