a china além da china
caracteres chineses língua

Caracteres: 戈 (lança)

August 6, 2019

Caracteres: 戈 (lança)

                                        Ilustração de Rui Rasquinho

 

(pinyin) gwō (cantonês, Yale) LANÇA

Outras romanizações a partir do dialecto cantonense: kuo (Silabário) e gwo1 (Jyutping)

 

 

Na sua versão primitiva, o carácter e radical 戈 (gē) representava graficamente uma arma chinesa tradicional e, ainda nos nossos dias, é possível constatar uma correlação desse tipo.
O número de caracteres abrangidos por 戈 gē, enquanto radical, é relativamente pequeno, mas incluem-se nesse grupo alguns caracteres importantes. Recorde-se que um “radical”, na língua chinesa, é o componente gráfico de um carácter que lhe confere o significado, como consequência da sua simbologia.
Um desses caracteres é zhàn 战 (, na escrita tradicional), que quer dizer “guerra”. O radical de está situado no lado direito do desenho, contribuindo para o seu significado. Outros caracteres comparativamente menos importantes (ou de uso menos frequente) relacionados com actos bélicos ou agressivos também fazem parte do grupo dos que têm em comum este mesmo radical , nomeadamente alguns cujos significados têm a ver com os actos de “massacrar”, “assassinar”, “exterminar” ou “subjugar”, sendo por isso grande a probabilidade de um carácter com o radical significar um acto hostil ou agressivo.
Há contudo algumas excepções (pelo menos excepções aparentes…), uma das quais é o carácter chéng, que significa “realizar”, e do qual se forma a palavra 成功 chénggōng, que significa “sucesso”. O sucesso é uma situação, em si, pacífica mas pode pressupor uma batalha ou guerra prévia, que finalmente se ganha.
Por último, também tem o radical 戈 uma das palavras mais repetidas na língua chinesa, como aliás em qualquer outra língua: 我 wǒ que significa simplesmente “eu”. Esta constatação deixa espaço para interessantes especulações filosóficas em torno de quão bélica pode ser a afirmação da nossa própria individualidade… Oportunamente analisaremos em pormenor este interessante desafio semântico.

(Texto editado e com supervisão de António Lei. Publicado pela primeira vez em Outubro de 2007, no suplemento em língua portuguesa do jornal de língua chinesa de Macau Tai Chung Pou 大眾報)

 

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *