Série caracteres: 身 (corpo)
Ilustração: Rui Rasquinho
Supervisão: António Lei (李子龍)
shēn (pinyin) sàn (cantonês, Yale) CORPO
Outras romanizações a partir do dialecto cantonense: san (Silabário) e san1 (Jyutping)
Este é um carácter claramente pictográfico. Começou por significar “gravidez”, já que representava uma mulher com o ventre dilatado. Com o tempo, o seu universo semântico passou a ser mais abrangente, incluindo os conceitos de “corpo”, “saúde” e “o próprio”. Uma das expressões mais ouvidas no dia-a-dia que incluem o carácter 身 shēn é 身体 (身體) shēntǐ (“san tai” na pronúncia cantonense), que quer dizer “corpo” ou “saúde”. Por outro lado, 健康 jiànkāng (“kin hong”, em cantonês) quer dizer “saúde”. Por isso é recorrente ouvir-se por alturas do Ano Novo Chinês a saudação 身体健康 (身體健康) shēntǐ jiànkāng (“san tai kin hong”), que significa “boa saúde!”.
Tipicamente, em Macau e Hong Kong o 身体健康 (身體健康) shēntǐ jiànkāng (“san tai kin hong”) surge em resposta à mais popular e mais usada de todas as saudações, 恭喜发财 (恭喜發財) gōngxǐfācái (“kung hei fat choi”), que significa “parabéns e boa fortuna”. Já agora, 发财 fācái tem mais exactamente o sentido de “que a fortuna floresça”, isto é, os desejos de prosperidade. No norte da China é mais frequente ouvir 新年快乐 (新年快樂) xīnniánkuàilè (“san nin fai lok”) “feliz ano novo”, evitando-se assim a conotação mais obviamente materialista do 恭喜发财 gōngxǐfācái.
Em qualquer dos casos, a “boa saúde” é algo que sempre se deseja pois sem ela tudo o mais perde valor.
Outra expressão relativamente comum em que o carácter 身 shēn aparece é 身份 shēnfen, que é composta pelos caracteres “corpo” (身) e “porção” ou “unidade” (份). Significa “identidade”, em que 身 shēn contribui para o conceito de “pessoa” (já que o corpo é o símbolo por excelência da identidade), ao passo que 份 fen diz respeito à individualidade própria de cada uma das partes em que um determinado todo, neste caso a Humanidade, se divide.
Finalmente 证 (證) zhèng significa significa “prova” ou “certificar”. Consequentemente 身份证 (身份證) shēnfenzhèng (“san fan cheng”) quer dizer “bilhete de identidade”, que é o documento que certifica a identidade de uma pessoa.
Nota: em todas as referências a expressões em cantonês usámos o sistema de romanização para a língua portuguesa, do Governo de Macau, na China, conhecido como “Silabário Codificado de Romanização do Cantonense”.
(Texto editado. Publicado pela primeira vez em Outubro de 2007, no suplemento em língua portuguesa do jornal de língua chinesa de Macau Tai Chung Pou 大眾報)
Textos relacionados:
Aqui pode ficar a saber mais sobre sistemas de romanização/transliteração da língua chinesa.
Sabe o que são radicais?
Fique a conhecer todos os outros caracteres que aprendemos até ao momento.
Estamos no Facebook!