Série caracteres: 口 (boca)
Ilustração: Rui Rasquinho
Supervisão: António Lei (李子龍)
KǑU (pinyin) háu (cantonês, Yale) BOCA
Outras romanizações a partir do dialecto cantonense: hao (Silabário) e hau2 (Jyutping)
Iniciamos agora a segunda série de caracteres chineses, relacionada com as diferentes partes e órgãos do corpo humano.
O carácter 口 kǒu significa “boca” ou “abertura”. Nas suas formas mais antigas o carácter teve um desenho mais arredondado ou mais alongado, ao passo que na sua versão presente é um quadrado.
Muitos poderão achar estranho que uma boca seja representada por um quadrado. Na verdade verifica-se que, nas suas versões mais antigas, os caracteres chineses tinham formas arredondadas e compostas por curvas, ao passo que na escrita mais recente as curvas foram substituídas por rectas e ângulos. Essa alteração muito provavelmente deriva da introdução do pincel como instrumento da escrita e da necessidade de uma maior estilização dos desenhos originais.
Sendo um pictograma (representação gráfica de um objecto) e um dos mais simples caracteres chineses (é desenhado com apenas três traços) 口 entra na composição de diversos outros caracteres mais complexos. Na maior parte dos casos funciona como o “radical” desses mesmos caracteres, muitos deles relacionados com os actos de comer, beber e falar. A função do “radical” é mesmo essa: contribuir para o significado do carácter do qual é um dos componentes, o mais decisivo dos componentes. E esse significado é em geral uma extensão do significado primitivo do “radical”.
Exemplos de caracteres frequentes (em mandarim) que têm 口 como radical: 吃 chī “comer”, 喝 hē “beber e 叫 jiào “chamar” (o ser chamado de). O radical 口 aparece do lado esquerdo desses caracteres.
Vejamos agora dois exemplos de palavras (isto é, 词 cí) comuns em cuja composição entra o carácter 口.
O carácter 入 rù (“entrar”), que já vimos na primeira série, seguido do carácter 口 dá a palavra 入口 rùkǒu – que significa “entrada”. O carácter 出 chū (“sair”) seguido do carácter 口 dá a palavra 出口 chūkǒu – literalmente, a “‘boca’ ou ‘abertura’ para sair” – que significa “saída”. Esta última expressão vê-se frequentemente escrita em letreiros no interior dos edifícios para significar “saída”/“exit”.
Para os que vivem em territórios ou comunidades onde se fala o dialecto cantonense, aqui seguem as respectivas romanizações, segundo o sistema Yale e, entre parênteses, o sistema de Macau, o Silabário, que tem como referência a língua portuguesa:
入口: yahp háu (iap hao)
出口: chēut háu (chot hao)
(Texto editado. Publicado pela primeira vez em Setembro de 2007, no suplemento em língua portuguesa do jornal de língua chinesa de Macau Tai Chung Pou 大眾報)
Aqui pode ficar a saber mais sobre sistemas de romanização/transliteração da língua chinesa.